Careless calque costs lives
Mar. 15th, 2007 09:09 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
My word of the day -- calque. A term in linguistics, meaning the word-for-word translation of a figure of speech, or othe compound, from another language. Some examples in English (all from Chinese): brainwashing, long time no see, look-see, lose face, paper tiger. An example in French from English: gratte-ciel = skyscraper.
Not the most interesting / satisfying of concepts, as it just shifts any "why do we use that strange phrase?" question to "OK, so why do the Italians (or whoever) use that strange phrase?" So English "flea market" from French "marché des puces" carries the same level of meaning in either language. I suppose the best calques would be those which seem quite bizarre in the borrowing language, yet make perfect sense in the context of the host culture. Eg. if a "paper tiger" were a thing which actually existed in China but was unknown in the UK, rather than just being a metaphor there like it is here -- or if the French did actually have markets for fleas, which somehow had become misunderstood as second-hand markets when they crossed the Channel. Can you think of any such?
Not the most interesting / satisfying of concepts, as it just shifts any "why do we use that strange phrase?" question to "OK, so why do the Italians (or whoever) use that strange phrase?" So English "flea market" from French "marché des puces" carries the same level of meaning in either language. I suppose the best calques would be those which seem quite bizarre in the borrowing language, yet make perfect sense in the context of the host culture. Eg. if a "paper tiger" were a thing which actually existed in China but was unknown in the UK, rather than just being a metaphor there like it is here -- or if the French did actually have markets for fleas, which somehow had become misunderstood as second-hand markets when they crossed the Channel. Can you think of any such?
no subject
Date: 2007-03-15 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-15 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-16 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-16 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-17 12:45 am (UTC)A similar expression is "Neko no Koban", "Cat's gold coins" - but this one is exactly analagous to "Pearls before Swine"
no subject
Date: 2007-03-21 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-22 03:17 pm (UTC)I did think though of "catkin". In English, this is the name for the flower of hazel etc trees. In French such a flower is called "chaton", which is the same as the French word for "kitten", a young cat. Of course in archaic English "catkin" would also have meant a young cat, but that meaning has been entirely lost. So if we called hazel flowers "catkin" as a translation of the French "chaton" without realizing that they were called this because they were small and furry and resembled kittens, that would be a good example. (But a complicated one to explain ;-)
no subject
Date: 2007-03-22 06:30 pm (UTC)Of course, when you say 'catkin', I think 'puma, tiger, panther' etc. :)
no subject
Date: 2007-03-23 04:26 pm (UTC)(I think UK use of "-kin" in that sense survives only in Scotland.)
no subject
Date: 2007-03-23 06:10 pm (UTC)